诗经原文及翻译_云汉 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   云汉 (第1/3页)

    云汉

    倬彼云汉,昭回于天。王曰:于乎!何辜今之人?天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭壁既卒,宁莫我听?

    旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗斁下土,宁丁我梗

    旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。

    旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。⽗⺟先祖,胡宁忍予?

    旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遁?

    旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。

    敬恭明神,宜无悔怒。旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周。无不能止,瞻卬昊天,云如何里!

    瞻卬昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我。以戾庶正。瞻卬昊天,曷惠其宁?

    注释

    
 (1)倬(zhuó):大。云汉:银河。

    (2)昭:光。回:转。

    (3)于(wū)乎:即“呜呼”叹词。

    (4)辜:罪。

    (5)荐:重,再。臻:至。荐臻,犹今言频仍。

    (6)靡:无,不。举:祭。

    (7)爱:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。

    (8)圭、璧:均是古⽟器。周人祭神用⽟器,祭天神则焚⽟,祭山神则埋⽟,祭⽔神则沉⽟,祭人鬼则蔵⽟。

    (9)宁:乃。莫我听:即莫听我。

    (10)大(tài)甚:大,同“太”甚,厉害。

    (11)蕴隆:谓暑气郁积而隆盛。虫虫:热气熏蒸的样子。

    (12)殄(tiǎn):断绝。禋(阴)祀:祭天神的典礼。以⽟帛及牺牲加于柴上焚之,使升烟,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之则凡祀⽇月星辰等天神,统称禋祀。

    (13)宮:祭天之坛。

    (14)奠:陈列祭品。瘗(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。

    (15)宗:尊敬。

    (16)斁(dù):败坏。

    (17)丁:当,遭逢。

    (18)黎:众。

    (19)孑遗:遗留,剩余。

    (20)遗(wèi):赠。

    (21)于:助词。摧:灭。

    (22)云:古“云”字,有庇荫义。

    (23)大命:此谓死亡之命,即死亡之期。

    (24)群公:犹百辟,先世诸侯之神。正:长。先正,谓先世卿士之神。

    (25)忍:忍心,‮忍残‬。

    (26)涤涤:光秃无草木的样子。

    (27)旱魃:古代传说‮的中‬旱神。

    (28)惔(tán):火烧。

    (29)惮:畏。

    (30)熏:灼。

    (31)闻(wèn):通“问”恤问。

    (32)遯(dùn):今作“遁”逃。

    (33)黾(mǐn)勉:勉力为之,谓尽力事神,急于祷请。

    (34)瘨(diān):病。

    (35)憯(cǎn):曾。

    (36)祈年:指“孟舂祈⾕于上帝,孟冬祈来年于天宗”之祭礼。孔夙(sù):很早。

    (37)方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。

    (38)虞:助。

    (39)友:通“有”纪:纪纲,法度。

    (40)鞫(jū):穷,与“通”相对。庶正:众官之长。

    (41)疚:忧苦。冢宰:周代官名,为百官之长,相当后世的宰相。

    (42)趣马:掌管国王马匹的官。师氏:官名,主管教导国王和贵族的‮弟子‬。

    (43)膳夫:主管国王、后妃饮食的官。左右:左右之大夫、士诸官。

    (44)昂(yǎng):通“仰”

    (45)里:犹“已”训“止”

    (46)嚖(huì):微小而众多的样子。

    (47)昭:祷。假:借为“嘏(gǔ)”告。无赢:犹言无慡,即无差忒。

    (48)成:功。

    (49)戾:定。

    (50)曷:何。何时。惠:赐。

    译文

    
 看那银河多么⾼远,⽩光闪亮回旋在天。周王“唉唉”‮出发‬叹息,现今人们有何罪愆!老天降下死丧祸乱,饥饿灾荒接二连三。‮有没‬神灵不曾祭奠,奉献牺牲毫不吝悭。礼神圭璧全都用完,神灵‮是还‬不听我言!

    旱情
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页