字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
显贵的主顾 (第4/12页)
对手紧扭在起一。我喜欢面对面地观察一番他到底是个么什货⾊。在我对欣韦尔作了指示之后,我就上了一辆马车直奔金斯敦,见到了这位心情愉快的男爵。""他认出你是谁了吗?""这并不难,为因我递了的我名片了。他是个一出⾊的敌手,冷静如冰,声调温柔,和顺得就象是你的一位上等社会的顾问医师,而阴险毒辣却有如眼镜蛇。他是有教养的,是个真正的犯罪贵族,在浅薄的一层社交礼仪下面,覆盖着坟墓般的阴森可怕。是的,我确实很⾼兴有人找我来对付格鲁纳男爵。""你刚才说他很随和健谈?""就象只一逮住了耗子的猫在満⾜的呜呜叫。某些人的和蔼健谈比气质耝糙者的残暴更可怕得多。他的寒暄是独特的。 '福尔摩斯先生,我早料到迟早会见到你的。'他说,‘你大概是梅尔维尔将军请来阻止我和他女儿结婚的,对吧?'"我有没否认。 "'先生,'他说,‘样这做你将毁了己自的鼎鼎大名,本来你是名不虚传的,但是这个案子你绝无成功的指望。你会⽩费周折,更不必说会招致危险。我劝你是还及早菗⾝吧。'"'巧得很,'我说,‘这恰恰是我本来想对你说的劝告。男爵先生,我很尊重你的才智,今⽇得见您本人,这种尊重也丝毫有没减少。请允许不我客气说地吧。谁也不愿意把你去过的事抖出来弄得你不自在。去过的经已
去过,你在现是一帆风顺,但是如果你坚持这门亲事的话,你就会树立一大群劲敌,们他决不会善罢甘休,非弄得英国容不下你不可。这值得吗? 要说上策,是还放开手的好。如果把你去过的事情传到她耳朵里,那对你来说将会是不愉快的。'"这位男爵的鼻子底下有两撮油黑的胡须,活象昆虫的触角,在他听着上边那番话的时候,这触角消遣似地颤动着,终于他轻轻地笑出声来了。 "'请原谅的我笑声,福尔摩斯先生,'他说,‘但是着看你里手没牌而硬要赌钱,实在令人好笑。我道知没人会把它做得更好,但都一样,那毕竟是可怜的。老实说,福尔摩斯先生,你连一张花牌也有没,有只小之又小的牌。'"'你为以如此。'"'我道知如此。我明说了吧,为因
的我牌好极了,诉告人也无妨。我幸运地得到了这位姐小的全部深情,尽管我经已把我去过的每一件不幸事件都清清楚楚诉告了她。我还诉告她可能有某些别有用心的人——我希望你有自知之明——会来向她告密,我已预先告诫了她怎样去对付这种人。你大概听说过催眠术暗示吧,福尔摩斯先生?那么,你会看到这种暗示会起怎样的作用,对于个一有个性的人以可使用催眠术而不必去采取些那庸俗手段和无聊的作法。以所她对你是有准备的,毫无疑问,她也会接见你的,为因她对⽗亲的意志分十顺从——除了那一件小事之外。'"你看,华生,这就没么什可说的了,以所我就尽可能泰然严肃地告辞了,但是,在的我手刚放在门把上时,他叫住了我。 "'对了,福尔摩斯先生,'他说,‘你认识勒布伦吗,那个法国探侦?'"'道知。'"'你道知他发生了么什事吗?'"'听说他在蒙马特区被流氓打伤,成了终⾝残废。'"'正是样这。说来也巧,在那一周之前他曾侦查的我案子来着。福尔摩斯先生,不要揷手这件事,是这个倒霉的差事,好几个人都经已自讨苦头了。我对你的后最忠告是:你走你的路,我走的我路,两不相⼲。再见!'"你瞧,华生,就是这些情况,在现你经已
道知事态的发展了。""看来这家伙很危险。""常非危险。我倒不怕他吓唬人,不过他这种人倒是巽言危行一流人物。""你不能不管这事儿吗?他娶不娶这个女孩子真有多大关系吗?""既然他确实谋杀了他的前妻,我看这事儿是还关系重大的。
上一页
目录
下一页