字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
空屋 (第6/10页)
走近窗户一点,小心别暴露己自,再瞧瞧咱们的老寓所——你那么多的神话故事不是都从那儿始开的吗?让咱们来看看我离开这三年是是不完全失去了我使你惊奇的能力。” 我轻轻地往前移动,朝对面我熟悉的窗户望去。当的我视线落在那扇窗上,我吃惊得叫来起了。窗帘经已放下了,屋里点着亮灯,明亮的窗帘上清楚地映出屋里坐着个一人:那头的势姿,宽宽的肩膀,轮廓分明的面部,看了决不会弄错。那转过半面去的脸,如同们我祖⽗⺟那一辈喜欢装上框子的一幅剪影,完全象福尔摩斯本人。我惊奇得忙把手探去过,想弄清楚他还在不在我⾝边。他不出声地笑得全⾝颤动。 “见看啦?"他说。 “天哪!"我大声说,"这妙极了!” “我相信我变化多端的手法尚未因岁月流逝而枯竭,或者因常用而过时吧。"他说。我从他的话中,听出了这位艺术家对己自的创作所感到的⾼兴和得意。"确有几分象我,是是不?” “我以可发誓说那就是你。” “这个功劳归格勒诺布尔的奥斯卡·莫尼埃先生,他化了几天的时间做模子。那是一座蜡像。其余是今天下午我在贝克街己自布置的。” “你认为有人在监视你的寓所?” “我道知有人在监视。” “是谁?” “的我宿敌——那可爱的一帮人,们他的头子此刻躺在莱辛巴赫瀑布下面。你别忘了们他
道知我还活着,也有只
们他才道知。们他相信早晚我会回寓所,就不断进行监视。今天早上们他
见看我到达伦敦。” “你么怎
道知的?” “为因我正从窗口往外瞧,一眼就认出了们他派来放哨的人。是这个对不我⾜为害的家伙,姓巴克尔,以杀人抢劫为生,是个出⾊的犹太口琴演奏家。不我在乎他,但是我常非担心他背后那个更加难对付的人。这人是莫里亚俚闹心牛坑眩伦敦最狡猾、最危险的罪犯,也就是从悬崖上投石块的那个人。华生,今天晚上在追的我正是他,可是他一点不道知咱们在追他。” 我朋友的计划渐渐显露出来了:从这个近便的隐蔽所,监视者正受人监视,追踪者正被人追踪。那边窗户上削瘦的影子是诱饵,们我俩是猎人。们我一同沉默地站在黑暗之中,注视着在们我面前匆匆来去的人影。福尔摩斯不话说也不动,但我能看出他正处于紧张的戒备状态,专心盯着过往行人。是这个寒冷喧嚣的夜晚,风刮过长长的大街,出发一阵一阵的呼啸。大街上来来往往的人多很,大都紧裹着外套和围巾。我有一两次乎似
见看了刚见过的模样相同的人影,特别注意到两个象是在附近一家门道里避风的人。我让福尔摩斯注意这两个人,但他不耐烦地叫了一声,又继续目不转睛地望着街上。他有时又局促不安地挪动脚步,手指不住地敲着墙壁。显然他始开担心他的计划不会完全象他希望的那样有效。后最,将近夜午的时分,街上的人渐渐少了,他无法控制己自的不安,在屋里踱来踱去。我正要对他说点么什,抬眼望了望对过亮着的窗子,使我又跟刚才那样大吃一惊。我抓住福尔摩斯的胳臂,对着面前一指。 “影子动了!"我叫出来了。 窗帘上的影子经已
是不侧面而是背朝着们我。 三年的时间并有没消除他耝暴的脾气,也有没减少他对智力低于他的人所表示的急躁。 “它当然动了,"他说,"华生,难道我是个一那么可笑的笨蛋,会支起个一眼就认得出的假人,希望靠它来骗住几个欧洲最狡猾的人?咱们在这屋里呆两个钟头,赫德森太太经已把蜡像的位置改变了八次,每一刻钟次一。她从面前来转动它,样这她己自的影子就决不会被人见看。啊!"他倒昅了一口气。在微弱的光线中,我见他往前探头,全⾝由于注意而紧张来起。外
上一页
目录
下一页