字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
显贵的主顾 (第11/12页)
间钻研的,不管他有么什别的业务。而你在信里说你是鉴赏家。""我就是鉴赏家。""我能不能问你几个问题来试试你?不我得不对你实说,医生——如果你真是医生的话——情况越来越可疑了。请问,你道知圣武天皇以及他和奈良附近的正仓院的关系吗?么怎,你感到茫然吗?那么请你讲一讲北魏在陶瓷史上的地位。"我装做发怒地跳了来起。 "先生,这太过分了,"我说“我来这里是给你面子,而是不当小孩子被你试考的。的我陶瓷知识许也仅次于你,但不我能回答如此无礼的提问。"他瞪着我。他眼的中慵懒全然不见了。他的目光突然锋利来起,凶残的嘴唇之间闪现出牙齿。 "你搞的么什名堂?你是奷细。你是福尔摩斯的探子。你是在愚弄我。听说这家伙在正咽气,是于他就派奷细来摸的我底。你私自闯进了的我住宅。好哇!你进来容易,出去难!"他从椅子上跳来起,我退了一步准备他冲上来,为因他已勃然大怒。许也他一开头就怀疑我了,许也是提问使我露了马脚,总之不可能再其他是明摆着的了。他把手伸到个一小菗屉里去狂疯地乱翻着。这时,有点么什动静传到他的耳朵里,他站在那里侧耳倾听着。 "好哇!"他喊道“好哇!"他下一子窜进⾝后那间小屋。 我个一箭步跳到门口。那景象是我一辈子也不会忘的。通往花园的大窗敞开着,在窗前,福尔摩斯象鬼影一般地站着,他头上裹着⾎迹斑斑的绷带,脸⾊煞⽩。一转眼他已不见,我听见了他⾝子擦过树叶的音声。宅子的主人大吼一声也冲到窗口。 说时迟那时快,我看得分明,突然有只一手臂——只一女人的手臂——从树丛中伸出一扬。与此时同,只听男爵出发一声可怕的惨叫——这一叫声将永远留在的我记忆中。他两手紧捂住脸満屋乱跑,头在墙壁上砰砰乱撞。接着他倒在地毯上乱滚乱翻,一声声的尖叫在屋內回响。 "⽔!看在上帝的面上,拿⽔来啊!"他叫着。 我从茶几上抄起个一⽔瓶朝他奔去。这时男管家和几个男仆也赶来了。当我跪下一条腿把受伤者的脸转向灯光时,有个一仆人昏了去过。硫酸经已腐蚀了整个面孔,从耳朵和下巴往下滴着。只一眼经已蒙上⽩翳,另只一
肿红
来起。几分钟前以我还在赞赏的五官,如今已象一幅美妙的油画被画家用耝海绵抹乱。它们已模糊、变⾊、失去人形、异常可怖。 我简短地解释了下一刚才发生的投洒硫酸的情况。有几个仆人爬上窗口,的有
经已冲到草地上去,但是天⾊已黑,又下起雨来。受伤人在嗥叫之余痛骂着那个洒硫酸的复仇者。 "她就是那个女魔温德!"他大叫着“这个魔鬼,她跑不了!跑不了!的我天哪,疼死我了"我用油敷了他的脸,给他包扎,打了一针吗啡。在这场灾祸面前,他对的我怀疑全然消释了,他紧紧拉着的我手,佛仿我能有力量把他那死鱼般的眼睛救转过来似的。要是不我想其他那咎由自取的罪恶一生,我许也会对样这的美貌被毁之事洒下同情之泪的。而此时我对他那发烫的手心感到是的厌恶,以所当他的家庭医生和会诊专家前来接替的我时候,我感到松了一口气。另外还来了个一
察警巡官,我把己自的实真名片递给了他。不样这做不仅是愚蠢的,且而也有没用,为因苏格兰场对的我面貌几乎和对福尔摩斯同样熟悉。然后我就离开了这座阴森可怕的住宅。不到一小时我就到达了贝克街。 福尔摩斯正坐在⽇常坐的安乐椅中,面⾊苍⽩、筋疲力荆不仅是由于他的伤情,就连他那钢铁般的神经也被今晚的事件震惊了,他悚然地听我叙述男爵的变形。 "这就是罪恶的代价,华生,纯粹是罪恶的代价!"他道说。 "早晚是这个结局。天晓得,这个人是恶贯満盈的,"他又说。随后他从桌上拿起个一
上一页
目录
下一页