字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
显贵的主顾 (第7/12页)
8236;
们我的来意了——那个流氓早已给她打过预防针了。温德姐小的前来乎似有点使她吃惊,但是她是还挥手叫们我坐下,就象可敬的女修道院长在接见两个要饭的。华生,要是你的脑袋要想膨胀的话,可得好好向维奥莱特-德-梅尔维尔姐小学习学习。 "'先生,'她以一种佛仿来自冰山的音声说,‘你的大名我很熟悉。照我理解,你是来离间我我和的未婚夫格鲁纳男爵的。我仅仅是遵从⽗命才接见你的,我有言在先,你能够说出的任何事情都不可能对我发生丝毫影响。'"华生,我真替她难过。当时我对的她感觉就象是对我己自女儿的感觉。我并是不
个一善于辞令的人。我所运用是的头脑,是不感情。但是那天我真是对她使用了发自我內心的一切动听的话语。我给她描述了个一在婚后才发觉人男真相的女人是处在多么可怕的境地,她不得不屈服于沾⾎的双手的拥抱。我对她么什也没隐讳——将来的羞辱,恐怖,痛苦,绝望等等都说了。但是的我所有热切话语都没能使她那象牙般的脸颊上增添一丝⾎⾊,没能使她那呆呆的目光中出现一丝感情。我想起那个流氓说的催眠状态。她那样子真叫人感到她是生活在远离尘嚣的狂热的梦中。但是的她回答是果断的。 "'福尔摩斯先生,我是耐心地听你讲完了,'她说,‘但对的我效果完全与预期的一样。我道知
的我未婚夫阿德尔伯特一生遭遇波折,引起了某些強烈的仇恨和不公平的诽谤。有一连串的人曾来这里进行诽谤,你是后最一名诽谤者。许也你是好意,不过我听说你是个一受雇用的探侦,反对男爵和受雇于男爵对你来说是一样的。但不管么怎样,我希望你仅这次一就搞清楚:我爱他,他爱我,全世界的意见对我来说是都耳旁风。 如果说他的⾼贵气质万一偶有一点偏差,我可能就是上帝特意派来扶助他恢复真正的⾼尚⽔平的。不过,'讲到这里的她眼光落到我同伴的⾝上,‘不我
道知这位姐小是谁。'"我刚要回答,不料这个女孩子象旋风一样开了腔。如果你要想看看冰和火面对面是么什样子,那就请看这两位女子。 "'我来诉告你我是谁吧,'她下一子从椅子上跳来起,气得嘴都歪了,‘我是他后最
个一
妇情。我是那上百个被他引诱、受用、糟踏、抛弃到垃圾堆上的人之一,就象他正要对你做的那样。你个人的归宿很可能是坟墓,许也那还算是最好的。我诉告你,蠢女人,如果你嫁给这个人男,他就会致你于死地。或许使你心碎,或许使你丧命,他带给你的是不这条路就是那条路。我是不出于对你的感情才说这个话的,你死不死我根本不在乎。我纯粹是出于对他的仇恨,是为报仇,他么怎治我我么怎治他。但是横竖个一样,而你也用不
么这瞪着我,的我大姐小,过不了三天半你许也会变得比我更不值钱。'"'我认为有没必要谈下去了,'德-梅尔维尔姐小冷冷说地。'我后最的一句话是,我道知我未婚夫一生中有三次曾被诡诈的女人纠缠,我确信他即使做过么什错事也早已衷心悔改了。'"'三次!'的我同伴尖声嚷道,‘你这个傻瓜!双料儿的蠢货!'"'福尔摩斯先生,'那冰冷的音声说,‘我请求你结束这次会晤。我是遵从⽗命来接见你的,但我是不来听疯叫的。'"温德姐小嘴里骂着猛然窜上前去,要是不我抢上去抓住的她手腕,她早已揪住那位使人恼火的女子的头发了。我把她拉到门口,总算万幸,有没经历一番大吵大闹就把她拉上了马
上一页
目录
下一页