字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
一警告 (第5/5页)
不我噤全神贯注地凝视着这些奇怪的词句。 “他表达意思的方法是多么古怪而勉強啊。"我道说。 “恰恰相反,他⼲得简直太妙了,"福尔摩斯道说“当你只在一栏文字里找些那用来表达你的意思的字眼时,你很难指望能找到你所需要的每个词。此因你也只好留下一些东西,让你的收信人靠他的智慧去理解了。这封信的意思,分十清楚。有些恶魔在正和个一叫道格拉斯的人作对,不管这个人是谁,信上说明他是个一富乡绅。他确信——他找不到‘Confident’(确信——译者)这个字,只能找到与它相近的字‘Confidence’(信任——译者)来代替——事情经已万分紧急了。这就是们我的成果——且而是一点常非象样的分析工作呢!” 福尔摩斯好象个一真正的艺术家那样,即使在他有没达到己自孜孜以求的⾼标准而暗自失望的时候,对于己自比较好的工作成果是还会产生一种不带个人品见的欣喜的。当毕利推开门,把苏格兰场的官警麦克唐纳引进屋来时,福尔摩斯还在为己自的成绩而轻声发笑呢。 那是还早在十八世纪八十年代末的时候,亚历克·麦克唐纳还有没象在现
样这名噪国全。他那时是还个青年,可是,由于他经手的案子都办得很出⾊,因而在探侦界经已成为深受信赖的一员了。他⾝材⾼大,体形健壮,使人一看就道知具有过人的体力;他那大巨的头盖骨和一双深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚说地明他有敏锐的智力,这种机智就从他那两道浓眉下闪烁出来。他是个一沉默寡言、一丝不苟的人,性格倔強,带有很重的阿伯丁港的口音。 福尔摩斯经已帮他办了两起案子,均告成功。而福尔摩斯己自所得到的唯一酬劳,就是享受用智力去解决疑难的快乐。此因,这个苏格兰人对他的业余同行常非热爱和尊敬,这表在现,每逢他有么什困难,就老老实实地来向福尔摩斯求教。个一平庸的人看不到比己自⾼明的东西,但是个一有才能的人却能立即认出别人的天才来。麦克唐纳很有才⼲,他深知向福尔摩斯求援并不有辱⾝分,为因福尔摩斯无论在才能上和经验上,都经已是欧洲独一无二的探侦了。福尔摩斯不善交游,可是他对这个⾼大的苏格兰人却并不讨厌,每见麦克唐纳,他是总面带微笑。 “你真来得早,麦克先生,"福尔摩斯说“祝你顺利,我担心又有么什案件发生了吧?” “福尔摩斯先生,我想,如果你不说担心,而是说希望,倒还更近情理些。"这个官警会心地微笑着回答“好,一小口酒就以可驱走清早阴冷的寒气。谢谢你,不我菗烟。不我得不赶路,为因一件案子发生后,最初的时刻是最珍贵的,这一点你是最清楚不过了,不过…不过…” 官警突然停下来,常非惊异地凝视着桌上的一页纸。是这我草草记下密码信的那张纸。 “道格拉斯!"他结结巴巴说地“伯尔斯通!是这
么怎回事?福尔摩斯先生。哎呀,这简直是在变魔术了!你到底从哪儿搞到这两个名字的?” “是这华生医生我和两个人偶然从一封密码信中破译出来的。可是么怎,这两个名字出么什岔子了吗?” 官警茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福尔摩斯。“正是样这,"他说“伯尔斯通庄园的道格拉斯先生今天早晨被人惨杀了!”
上一页
目录
下一章